Remember where you heard it first: In my last blog post, I outlined the conundrum for picking this year’s Player of the Year. So what does the club go and do, in the advent of this weekend’s semifinal at Hampden against Old Firm FC? Celtic has decided to release the ballots for superlative players and performances for the year.
Go and vote here. Meanwhile, here’s how I voted, if you are interested.
Player of the Year: Joe Hart
First things first: Each of the nominees are easily qualified for the award, and truly there are no wrong answers on this one. It takes a special type of leadership to harness the wide range of talent at Celtic, so that’s where Callum McGregor deserves the award. Tom Rogic’s renaissance on the pitch this season has been a godsend. Jota zooming past defenders on the wing is a joy to watch, and he gets what Celtic is all about, which of course begs the question why the club hasn’t signed him yet. Kyogo Furuhashi is a phenomenal threat whenever he sets foot on the pitch. Cameron Carter-Vickers is the linchpin of the airtight Celtic defense and, like Jota, needs to be signed as soon as possible.
But I am sticking with Joe Hart. Hart’s reboot between the sticks at Celtic is, in large part, one of the primary reasons for the Hoops remarkable turnaround. Many times, goalkeepers tend to get overlooked, unless they become a goal-leaking sieve, but Hart has been a rock. A wall. All of the candidates deserve the nod, but I would give it to Hart.
Honorable mention: Given a second choice, I’d go with CCV.
Goal of the Season: Kyogo Furuhashi vs Ferencvaros
Those who know me know that I am a sucker for long-range shots. So you might think that I might go with David Turnbull’s shot against Motherwell or Reo Hatate against Hearts, but no. And while Tom Rogic navigating the Dundee United defense deserves special mention, I have to go with Kyogo Furuhashi’s goal against Ferencvaros, not only for the goal itself but for the remarkable long pass from Jota that put the ball right at the Japanese lad’s instep at mid-stride on his way to the goal. If there’s any clip of any goal that should be taught at soccer academies worldwide, it’s this one.
Honorable Mention should also go to both of Kyogo’s goals against Hibs as well.
Young Player of the Year: Liel Abada
Another category where all the candidates are deserving, even with David Turnbull out with injury for a significant portion of the season. Matt O’Riley’s play since coming to Celtic has put him in the starting blocks of becoming a Celtic favorite, and maybe someday a Celtic legend. And B-team/Academy grad Stephen Welsh shows what hard work and good training with the B team can produce for Celtic.
But Liel Abada gets the nod because, more often than not, he’s always at the right place at the right time and deserved the award this year.
Honorable mention should go to Matt O’Riley, who will definitely be on annual ballots for years to come.
Women’s Player of the Year: Charlie Wellings
In the words of the ancient Charlie perfume ad: Kinda young, kinda now, kinda free, kinda wow. Charlie Wellings has been a scoring machine for the Ghirls this season and makes her the clear choice. And though both Jacynta Galabadaarachchi and Olivia Chance are both remarkable players worthy of the award, it’s unfortunate that this category wasn’t expanded to include other candidates, like my American homeghirl Sarah Harkes.
All right, all right, class, have a seat and settle down. If you have coffee — good, because you’ll need it — drink up as this may take awhile. We have a lot to cover. As I have been assigned this task a week ago in this Twitter thread by none other than Father Antony CP on Twitter (@BrotherAntony), a priest and Celtic fan, far be it from me to go against the wishes of cleric.
My qualifications? Glad you asked. They’re not the most ideal, but I lived in Japan from 1996 to 2000, married a Japanese woman and we had a daughter; the latter who still lives with me and the former who doesn’t. I taught English, as most American gaijin (foreigners) do when they live in Japan, but I also edited an English-language lifestyle magazine and worked as a typist/proofreader at a large American law firm’s Tokyo office.
[Fun fact, and I’ve told this story before: In 1997 I went to a Yokohama Marinos game with my adult English students and saw Shunsuke Nakamura play. Like an idiot, I don’t remember seeing Nakamura, but I do remember being beguiled at the fact that I could get udon noodles at the concession stand. Yep, I’m still kicking myself for that.]
Suffice to say, I am not fluent in Japanese, but I know my way around the language. I’d also welcome some help from those who might be more conversant and knowledgeable in the language than I am, so feel free to jump in and post comments below.
All of that said — and if you’re still awake — let’s get started.
Two – no three – forms of writing
Yeah, I know some folks — especially those who, for the most part, support teams that wear blue — struggle with a mere 26 characters in what we know as our sole source of symbols, namely the alphabet. A to Z, or as you would say, A to Zed. That’s known in Japan as Romaji, but we’re going to leave that out because, hopefully, you don’t need help with that one. In Japanese, there are essentially three forms of writing: Hiragana, Katakana, and Kanji. Let’s take them one at a time.
In a nutshell, Hiragana is used for representing Japanese words phonetically in writing, as opposed to kanji, which we will talk about it a bit. The Japanese language has had a tendency to borrow a lot of words from other languages — “hot dog” for example, which we’ll show below — and to write those words, they use Katakana.
Again, without going very deep into detail — hey, I have a life, too, you know, and I do have to get back to it relatively soon — Katakana is essentially used for words imported from foreign languages. So for example, because the Japanese don’t have a word for that American delicacy known as the hot dog, it is written, in Katakana, ホットドッグ, or transliterating, “hotto doggu.”
And then there’s Kanji.
Kanji are logograms representing symbols adopted from Chinese, but while most of them have different pronunciations between the symbols in the two languages, the meaning is the same. For example, the symbol 山 — “yama” or “san,” meaning mountain in Japanese — also represents “Shān” in Chinese, which of course means mountain. Essentially the symbol means the same thing in both languages, but they have different pronunciations.
Confused? In the words of Leslie Nielsen throughout the movie “Airplane” — “But that’s not important right now.”
In the photo above of the Shin-Okubo Japan Rail station, there is the Kanji for “Shin-Okubo” atop the Hiragana (because Shin-Okubo is Japanese) and then Romaji, or the Western alphabet that you can read. That pretty much covers it for everyone in the station.
Yeah, but how do I say it?
The first rule, and a fairly helpful rule, is that there is only one vowel sound in Japanese — no long “O” or short “O” at least as we know it in English (but there is a nuance here that, in the interest of time, I will skip. You’re welcome) — and each essentially corresponds to the same vowel sound as you would pronounce them in Spanish. So if you paid attention in Spanish class in school, you’re more than halfway there. A is “ah,” E is “eh,” I is “ee,” O is “oh,” and U is “oo.” For example, か, or “ka,” is pretty much pronounced that way, and す, or “su,” is pronounced “sue,” like the girl’s name. Or the boy’s name, if you’re in a Johnny Cash song.
But here are a couple of curveballs, to use a baseball metaphor, in Japanese for native English speakers. For example, the “R” sound in Japanese is a very hard “R,” in linguistic terms, and so hard in fact it’s really an “L” sound. And the Japanese essentially pronounce Ra/Ri/Ru/Re/Ro as La/Li/Lu/Le/Lo.
That said, I sheepishly confess that I possess perhaps the most difficult name for the Japanese to pronounce — Larry. While living in Japan, my English students once gave me a birthday card that proclaimed, “Happy Birthday, Rally.” True story.
Which, of course, brings us to pronouncing the names of the Japanese quartet now in the Hoops.
Let’s do this one first. Everyone gets an “A” for effort in matching up Reo’s name with the Duran Duran song — “His name is Reo and we cheer him from the stands” — but unfortunately, if you were to pronounce his first name correctly, phonetically his name is Leh-oh, but we can still cheer him from the stands. Last name is simple – Ha-ta-teh.
Pretty straightforward here for Daizen Maeda. No chicanery in the vowel sound department, just straightfoward vowel combinations producing “Dye-zen” for his first name and “Mah-eh-dah” for the family name.
An aside: In Japan, family names take precedence over given names, and you may see this player, for example, be referred to as “Maeda Daizen” in Japanese. This is customary in Japan, and often times one might refer to a colleague — if, for example, Daizen Maeda was your office mate instead of a footballer — as “Maeda-san” as opposed to, “Hey, Daizen.” Also, this “san” is an honorific attached to the end of a name, and is not the same as 山, meaning mountain.
Again, cue Leslie Nielsen.
Thank goodness we’re just going to refer to this new bhoy as “Guchi,” pronounced “Gucci” like the Italian fashion designer. There’s a nuance to some “U” and “I” vowel sounds where the sound is virtually swallowed and is almost non-existent. Such is the case with his first name, Yosuke. It’s not “Yoh-soo-keh” but “Yoh-skeh” with the “u” in “su” essentially disappearing.
Another Celt had this situation a couple of decades ago that gave announcers at the time some fits. You may have heard of him. Shunsuke Nakamura, whose first name is pronounced, as you all know by now, as “Shoon-skeh.”
I don’t know why this is. It would take someone with a better understanding of Japanese to explain. Are you out there?
OK, everyone. Welcome to the world of the Japanese syllables that English speakers can’t pronounce to save their lives, and yet another of the aforementioned curveballs in pronunciation. That would be a series including kyo/ryo/hyo/myo, or its variants, which are really pronounced as one syllable as opposed to two.
We have heard it all season: Key-Yo-Go or Kai-Yo-Go (the latter a specialty of John Hartson’s). Fingernails across the chalkboard . . .
It’s hard. But it’s “Kyoh-goh,” only two syllables. And believe me I get it because, having once been married to a woman named Kyoko, it took a little practice to get her name right while we were dating. And to this day I constantly trip over the word “ryokan” — inn — and instead I just call it a “ホテル” or “ho-teh-roo,” or “hotel.”
One more thing
While Google Translate is probably the greatest invention ever for reading worldwide dispatches about football in languages other than your own, it still needs to come up to speed when it comes to translating words and phrases from one language to another. As far as artificial intelligence in this area has advanced, it still hasn’t reached the stage where it can ascertain whether something is idiomatic or sarcastic between languages, or both.
But for the most part, you can get your point across using it, even though you risk sounding like a complete dolt.
For example, run “Mon the Hoops” through Google Translate into Japanese and you get “フープの月” — fupu no tsuki (note: “hu” becomes “fu” in Hiragana/Katakana), so it translates into Japanese as “Hoop Moon.”
Back to the drawing board, Google. Meanwhile, Mon the Hoops, in any and every language.